der ikke har et fast sted at bo. Dette Julies situation: hun må flytte oversættelse - der ikke har et fast sted at bo. Dette Julies situation: hun må flytte Fransk Sådan siger

der ikke har et fast sted at bo. De

der ikke har et fast sted at bo. Dette Julies situation: hun må flytte til nye steder konstant, hvilket Le Monde også skriver om hende i tekst 1 linje 6-8. problemet med denne defination er at det definere folk uden et hjem men et fast sted på gaden som ikke hørede under dette, og om vendt vil journalister ofte falde under domicile sans fixe. Derfor er der også et synonym for SDF, denne er sans abri. Hvilket giver en del mere mening. En ting der er meget normalt for hjemløse er druk. Dette så vi i teksten No et Lou og i teksten ”une journée dans la via d’Eric, SDF à Paris”. Dette er dog en ting som Julie ikke gør.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Fransk) 1: [Kopi]
Kopieret!
qui n’a pas un endroit permanent pour vivre. Situation de cette Juliette : elle doit se déplacer à de nouveaux sites en permanence, dont Le Monde a également écrit à son sujet dans la ligne de texte 1 6-8. le problème avec ceci est que la defination pour définir les personnes sans domicile mais un emplacement fixe dans la rue qui ne pas hørede dans le présent et si activé volonté journalistes souvent relèvent sans domicile fixe. C’est pourquoi il est aussi synonyme de SDF, c’est sans abri. Ce qui donne beaucoup plus de sens. Une chose qui est tout à fait normal pour les personnes sans-abri boivent. Ce si nous dans le texte N° une Lou et dans le texte « une journée dans la via Eric, SDF à Paris ». C’est, cependant, une chose qui n’est pas Julie.
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Fransk) 2:[Kopi]
Kopieret!
qui ne dispose pas d'un endroit permanent pour vivre. La situation de cette Julie: elle doit se déplacer vers de nouveaux endroits constants, Le Monde a également écrit à son sujet dans le texte 1 ligne 6-8. le problème avec ce defination est qu'il définit les personnes sans domicile, mais un emplacement fixe dans la rue qui ne hørede pas au cours de cette, et tourna les journalistes tombent souvent en dessous de domicile fixe sens. Par conséquent, il est également synonyme de SDF, cela est sans abri. Ce qui en fait beaucoup plus de sens. Une chose qui est très fréquent pour les personnes sans-abri boivent. On l'a vu dans le texte ne Lou et le texte "une journée Dans la via d'Eric, SDF à Paris". Ceci est une chose que Julie ne fait pas.
bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: