1.Dateringen af den meget naivt fortalte anekdote til 1835 pga. bagsid oversættelse - 1.Dateringen af den meget naivt fortalte anekdote til 1835 pga. bagsid Russisk Sådan siger

1.Dateringen af den meget naivt for

1.
Dateringen af den meget naivt fortalte anekdote til 1835 pga. bagsidenotaterne til Imp og Prindsessen paa Ærten kan måske diskuteres, fordi den indgår i en langt mere raffineret form i Skyggebilleder (18), hvilket far H.Topsøe-Jensen til at mene, at det drejer sig om »en ældre, strandet moralsk Fortælling, som nu har fundet Husly i Rejsebogen« (Vintergrønt 29).
2.
Eventyret omtales første gang i Dagbøger 26.6.1871: »jeg skrev i Dag for 6 gang om Visen om »Gulleroden«« (IX 91). Hvornår A er blevet færdig vides ikke, men 14.7. noterer han: »Brev [...] til Boghandler Westrup med et Digt til hans Børneblad« (ib. 97) og 17.7.: »Brev fra Boghandler Vejstrup, han har i Odense modtaget mit Digt: Spørg Amagermoer« (ib. 98). Iøvrigt dannede digtet senere udgangspunkt for en mundtlig prosagenfortælling til Marie Henriques i september 1871 (optegnet af Annie Wood i A Few Weeks with Hans Andersen (Temple Bar XLIII. London 1874-75.387-96), oversat til da. i W. Bauditz (red.): I ledige Timer. V. 1875.314ff. Jvf. iøvrigt Elias Bredsdorff: Historien om Rødtop (Politiken 30.3.1952)).
»Spørg Amagermo'er«! bygger på et gammelt børnerim. I eventyrkomedien Ole Lukøie fortælles om en række fester, hvor deltagerne har klædt sig ud: »igaar vare vi Alle Amagere og sang: Ama'er-Mo'er, giv mig Gulleroer!« (1850; SS XI 55), jvf. KristBRL 378: »Amager-Mo'er, giv mig Gulerod, Nej så mænd gjør jeg ej, vil du gå din Vej. Amager-Mo'er, giv Gulerod, men den skal være stor og ikke fra i Fjor.«
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Russisk) 1: [Kopi]
Kopieret!
1
датировка очень наивно сказал анекдот в 1835 в связи с резервного ноты к имп и Соловей может обсуждаться, потому что это является частью гораздо более утонченная форма теневых изображений (18), который отец h.topsøe-Дженсен верить что речь идет о "старой, мель морального сказке, которая в настоящее время нашли приют в книге путешествия" (Грушанки 29).
2
сказка впервые упоминается в дневниках 06/26/1871: "Я написал сегодня на 6 раз в балладе о" gulleroden "'(IX 91). когда будет завершена не известно, но 14,7. он отмечает, "Письмо [...] книготорговец Веструп со стихотворением для его детского журнала" (ib. 97) и 17,7 "письмом от книготорговца Vejstrup он в Кентукки получил мое стихотворение: спросите amagermoer". (там же 98 ).в противном случае образуется стихотворение позднее основой для устного прозы пересказ Мари Энрикес в сентябре 1871 (записанного Энни древесины И.А. несколько недель с его Андерсен (Темпл-Бар XLIII. Лондоне 1874-75.387-96), что переводится как. в ш. Bauditz (ред. ) в праздных часов против 1875.314ff ср иначе Элиас широкий Дорфф:... история рыжий (политика 30.03.1952)).
'Спросите amagermo'er'!является основана на старой потешки. в авантюрной комедии The Sandman рассказал о ряде лиц, где участники одеты: "Вчера пункт мы все amagere и пели ama'er-mo'er, дай мне gulleroer" (1850, стр. XI 55), см. kristbrl 378: "Amager-mo'er, дай мне морковку, нет таких людей, не делает, я не, вы будете идти своим путем. Amager-mo'er, дать морковку, но она должна быть большой и не в прошлом году. "
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Russisk) 2:[Kopi]
Kopieret!
1.
знакомства очень наивно рассказал анекдот в 1835 году pga. задняя крышка примечания к ИМП и принцесса на Эссен гороха может может быть спорным, потому что он является частью гораздо более изысканные формы в тени изображений (18), которые отец ч. Topsøe-Йенсен полагают, что это о «Старых, мель моральные сказки, который в настоящее время нашли приют в книге путешествия» (зимний зеленый 29).
2.
Сказка упоминается в первый раз в 26.6.1871 журналах: «я написал сегодня 6 происходит по поводу Баллада о» Gulleroden ««(IX 91). После завершения A не известен, но 14,7. Он отмечает: «Письмо [...] Веструп продавца со стихотворением своим детям журнал» (ib. 97) и 11,0.:» письмо от продавца Vejstrup, он в Оденсе получил мое стихотворение: Спросите Amagermoer ' (ib. 98). Кстати поэма позднее сформировали отправной точкой для устной прозы пересказ Мари Энрикес в сентябре 1871 (записан Энни Вуд в течение нескольких недель с его Андерсен (Темпл Бар XLIII. Лондон 1874-75.387-96), переведено на Да. в w. Bauditz (ред.): в доступных часов. V. 1875.314 ff. См. также Bredsdorff Элиас: история Красной Bartsia (Politiken, 30.3.1952)).
» Спросите Amagermo'er '! на основе старый стишок. В приключения комедия Ole Lukøie рассказал целый ряд Сторон, где участники одеты сами из: ' мы все Amagere и песни начала продукта: Ama'er-Mo'er, дай мне Gulleroer! ' (1850; СС XI 55), cf. KristBRL 378: ' Амагер-Mo'er, дай мне морковь, не так я не делают мужчины, будет идти свой путь. Амагер-Mo'er, давать морковь, но она должна быть большой и не в прошлом году. '
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Russisk) 3:[Kopi]
Kopieret!
1.
Dateringen весьма наивным рассказал анекдот 1835 из-за англ. и Prindsessen bagsidenotaterne на горох может быть спорным, так как она является частью гораздо более утонченных форм фантомного изображения 18), в котором отец H. Topsø e-Jensen думать, что речь идет о "старых, витой моральной сказка, которая в настоящее время нашли убежище в Rejsebogen" (Vintergrønt 29) .
2.
Приключения упоминается впервые в дневниках 26.6.1871 : "Я направил сегодня в 6 раз по отображение на "Gulleroden"" (IX 91). Когда была завершена неизвестно, но 14.7 . Примечание: "письмо ( ... ) Westrup выставленная в стихах его Børneblad" (IB. 97) и 17,7 .: "письмо из книжных магазинов Дуйсбурга, он в Оденсе получил мои стихотворения: попросите Amagermoer" (ib 98).Кстати в стихах позднее отправной точкой для устного prosagenfortælling для Мари г-н Силва Энрикиш в Сентябрь 1871 (составлен Анни древесины в течение нескольких недель с его Андерсен (XLIII на Темпл Бар. Лондон 1874 -75.387-96), переведены на затем. В W. Bauditz (красного цвета. ): В свободных часов. V. 1875.314ff. См. также Элиас Bredsdorff: история Rødtop (датский язык газеты Politiken, 30.3.1952 ).
"Спросите Amagermo'"!На основе старых børnerim. В eventyrkomedien OLE-Lukøie не на количество участников, где участники были одеты: "igaar часть мы все Amagere и песни: Ama' is-Mo 'есть, дайте мне Gulleroer!" (1850; СС XI 55), ср. KristBRL 378: " Amager-Mo ', дать мне морковь, нет мужчин gjør я не. Amager-Mo ', дать моркови, но должна быть большой, а не в прошлом году."
bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: